Из биографии старца, написанной схимонахом Митрофаном
Рукописное наследие старца Паисия принадлежит двум культурам — российской и молдавской, — и двум поместным церквам. До того, как стать духовным наставником молдавских и российских монахов, возродителем старческого подвига и святоотеческих писаний, прп. Паисий с ранней юности искал себе живого руководителя-старца. В полной мере обрести духовное руководство он смог только в трудах отцов древней Церкви. Начав с «Лествицы» преп. Иоанна Синайского, переписанной им в Любеческом монастыре при свете лучины, преподобный всю жизнь свою посвящает переводу и переписыванию святоотеческих творений. Отец Паисий принял монашество в раннем возрасте и после долгих скитаний прожил семнадцать лет на Афоне — сначала в уединении, затем — во главе все возраставшей братии. На святой горе он освоил ново- и древнегреческий языки и начал перевод греческих рукописей на церковно-славянский.
Переехав в Молдавию, старец основал школу писцов и переводчиков. Рукописные книги из Нямецкого монастыря, в котором он оставался до своей кончины, расходились в разные концы России, способствовав пробуждению интереса к святоотеческой литературе среди русского монашества.
Старец Паисий не только переводчик. Он в то же время являлся и систематизатором взглядов святых отцов по различным вопросам. Рукописи позволяют проследить, какую литературу старец считал необходимой для чтения в монастыре, какие вопросы практического и догматического богословия выделял в качестве важнейших. Личность старца наиболее четко вырисовывается в его письмах, в частности, в письме к духовным чадам своим Амвросию, Афанасию и Феофану (см. ниже главу Письма)…
Здесь можно прочесть сочинение прп. Паисия о Иисусовой молитве, написанное старцем на основе глубокого изучения святоотеческих трудов и собственного молитвенного опыта.
Большая часть рукописей старца и его учеников — переводы с греческого. В первую очередь переводились труды отцов древней Церкви — Василия Великого, Иоанна Златоуста, Дионисия Ареопагита, содержавшие неточности в предыдущих славянских переводах.
В предисловии к «Творениям св. Исаака Сирина в переводе старца Паисия» (опубликованы в 1854 году Оптиной пустынью) старец пишет: «В переводе сея книги и прочем подобнем моем труде, всегда употребляю образа перевода, именуемого „до слова“». Стремление перевести максимально точно — первая особенность переводов отца Паисия. Но, поставив перед собой такую задачу, он столкнулся с неизбежными трудностями. Старец Паисий замечает, что все книги на греческом языке несравненно яснее показывают грамматический смысл, нежели славянские их переводы. Это объясняется тем, что в славянском языке нет аналогов большинству греческих пояснительных частиц и существительные, стоящие в винительном и именительном падежах, часто совпадают в звучании и написании.
Для того, чтобы устранить неизбежные в этом случае смысловые неточности, старец обозначает отношения между словами точками и двоеточиями над ними, а на полях напротив многозначных слов приводит синонимы или отрывки греческого оригинала. Это лишь небольшой пример, иллюстрирующий стремление старца к точности перевода.
Именно отсутствие точности в предыдущих переводах побудило его самого взяться за нелегкий труд.
Свт. Игнатий (Брянчанинов), характеризуя переводы старца Паисия, писал: «для монашества, которое жительствует по книгам святых отцов, необходим точный перевод с подлинников посредством лица вполне знающего монашескую жизнь. Таковым лицом без сомнения был старец Паисий. Русские же переводы не имеют этого достоинства». (Письмо еп. Игнатия к оптинскому старцу иеросхимон. Макарию от 30.04.1853).
В кондаке прп. Паисию Церковь прославляет его рукописные труды:
«Избранный иноческаго жития ревнителю, яко пчела многотрудная, писаньми отеческими души наша снабдил еси, коегождо наставляя на путь спасения, сего ради зовем ти: радуйся, Паисие премудре, старчества духовнаго в стране нашей возродителю».